2、網站文字翻譯一(one)定要(want)準确
外貿企業網站制作(do)的(of)語言翻譯一(one)定要(want)專業,要(want)聘請專業的(of)翻譯進行不(No)同的(of)語種翻譯。很簡單,你的(of)網站是(yes)要(want)給你的(of)外國(country)客戶看的(of),他(he)的(of)語言習慣和(and)我(I)們(them)使用(use)外文的(of)習慣是(yes)不(No)一(one)樣的(of),這(this)裏你可以(by)設身處地(land)想一(one)想,我(I)們(them)常常和(and)一(one)些老外打交道。他(he)們(them)說中文和(and)使用(use)漢字你是(yes)不(No)是(yes)覺得很别扭?這(this)就對了(Got it),反過來(Come)也是(yes)這(this)樣的(of),你使用(use)非專業的(of)翻譯和(and)随便應付的(of)英文網站,你的(of)客戶去浏覽的(of)時(hour)候也會覺得很生(born)硬,就更加談不(No)上(superior)信任你的(of)網站,既然信不(No)過你的(of)網站,那麽和(and)你達成交易的(of)可能性會微乎其微。
3、可經營性分析
還有一(one)個(indivual)問題是(yes)如果你有貨源,相應的(of)産品适合賣給外國(country)人(people)嗎?一(one)般國(country)内針對歐美、日本的(of)外貿比較發達一(one)些,畢竟這(this)些地(land)方的(of)網絡便利、發達,網上(superior)購物者多;其他(he)西亞、南美也還行。就本人(people)所了(Got it)解的(of),賣的(of)較多的(of)是(yes)一(one)些複制品(名牌手表、包包)、廉價的(of)服裝鞋飾等等——前者盈利率很大(big),但受法律限制不(No)宜做大(big);後者貨源容易,卻盈利小很多。各有優勢。
4、域名的(of)選擇在(exist)國(country)内
大(big)家都有一(one)種認識,網頁設計那就是(yes)域名愈簡單愈好,方便記憶。目前,從國(country)内的(of)域名注冊習慣來(Come)看,這(this)個(indivual)原則好像是(yes)對的(of),我(I)們(them)經常會用(use)一(one)個(indivual)名詞的(of)首字母簡稱或者全稱,簡潔易記。但對于(At)外貿網站來(Come)說還是(yes)有點差别的(of)。因爲(for)對于(At)外貿企業來(Come)說域名詞條的(of)含義更要(want)加大(big)與本身的(of)長度,而且外國(country)人(people)的(of)觀念和(and)我(I)們(them)有所區别。他(he)們(them)認爲(for)隻要(want)你的(of)域名有意義,都可以(by)接受,還有外國(country)人(people)不(No)喜歡域名裏面加數字的(of)形式,最好域名是(yes)包含産品名或者是(yes)品牌名。所以(by)在(exist)選擇外貿網站域名的(of)時(hour)候要(want)注意這(this)些,并不(No)是(yes)越短就越好。